Trafne i chwytliwe hasła reklamowe oraz teksty materiałów marketingowych mogą zostać właściwie przetłumaczone jedynie przez prawdziwych fachowców.
|
|
|
Precyzja i wyczucie tłumaczeniaPrzetłumaczenie tekstu na ulotkę, folder czy katalog to zadanie znacznie trudniejsze niż mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka. Wymaga od tłumacza sporej wrażliwości językowej oraz wyczucia koniecznego do oddania właściwego dla danego materiału stylu. Optymalną sytuacją jest kiedy to tłumacz posiada zainteresowania lub doświadczenia zawodowe związane z marketingiem i rynkiem reklamy. Wiedza w tym zakresie pozwala mu swobodniej operować środkami wyrazu, aby precyzyjnie formułować pożądany przekaz. Kontekst kulturowyTłumacząc teksty promocyjne i reklamowe należy również mieć na uwadze kontekst kulturowy, w którym znajdują się odbiorcy. Może bowiem się okazać, że proste przetłumaczenie tekstu może narazić przekaz na jego niewłaściwy odbiór lub wręcz zupełny brak zrozumienia. Dlatego tłumacze tej specjalności muszą w dużym stopniu znać również kulturę kraju na którego język tłumaczą tekst. |